Překlady
Obsah
Úvod
- Nejprve bych se soustředil na překlady jednotlivých termínů a pojmů (pouze s lehkým přihlédnutím k jejich užití v jednotlivých klientech), až poté bych dodělal určitá spojení, tak jak se vyskytují v různých klientech. --Spike411
- Některé řetězce, jako např. "OK", "Cancel", "File", nejsou předmětem tohoto snažení (projektu). Jejich překládání a užívání se liší mezi jednotlivými platformami/prostředími (Windows, KDE, Gnome, Mac OS). --Spike411
Zdroje inspirace
Oficiální dokumentace
- Microsoft: archivovaný slovník na web.archive.org
- KDE – standardní překlady názvů ovládacích prvků: http://l10n.kde.org/docs//visualdict/dict.html
- Ubuntu překladatelský slovník: http://wiki.ubuntu.cz/Překladatelský_slovník
- CZilla překladový slovník: http://developer.mozilla.org/cs/docs/Překladový_slovník
Další zdroje
- Překlad slova "tab" v KDE, GNOME, Mozille... http://www.abclinuxu.cz/blog/quid_novi/2006/7/4/139571
- Alternativní překlad prohlížeče Opera: http://www.operacesky.net/cestina/cestina900wm.lng
- L10N: Překladatelské centrum: http://www.l10n.cz/
- Hledání již přeložených frází v některých projektech: http://cs.open-tran.eu/
Poznámka: Bylo by záhodno doplnit ekvivalenty i pro další projekty (KDE, Gnome, Mac OS X), případně odkázat na zdrojové soubory stávajících překladů IM klientů. --Spike411
Výkladové slovníky
- Merriam-Webster: http://www.m-w.com/
- Compact Oxford English Dictionary: http://www.askoxford.com/dictionaries/
- Cambridge Learner's Dictionary: http://dictionary.cambridge.org/Default.asp?dict=L
Překladové slovníky
- MetaTrans: http://metatrans.fi.muni.cz/main.cgi
- WinGED: http://slovnik.atlas.cz/
- PC Translator: http://slovnik.seznam.cz/
- Lingea Lexicon: http://www.lingea.cz/ilex/L.asp?l=0&t=
Jabber překlady
- User Moods : http://wiki.jabber.org/web/Mood_translation
- Zenkovy věci: http://zenek.jabbim.cz/stuff/translations/
Tykání, vykání
Jsem pro vykání v případě zpráv uživateli (Zadejte heslo) a tykání v případě příkazů programu (Ulož soubor). --Spike411
- Souhlasím s první částí, programy by podle mě neměly uživateli tykat. V některých klientech to tak v současné době je a působí to na mě dost divně. U druhé části nejsem tak vyhraněn... --MaT
- No, u druhé části je vlastně jiný problém: zda imperativ, nebo infinitiv. Mám pocit, že ve Windows se používá infinitiv, v Gnome imperativ. Ale možná se pletu. :) --Spike411
- Pokud vím, v naprosté většině UI (včetně GNOME,KDE i Windows) se používá infinitiv a imperativ je zakázán. Doporučuji promazat dané diskuze a shodnout se na infinitivu. --Martin "mhb" Böhm
- No, u druhé části je vlastně jiný problém: zda imperativ, nebo infinitiv. Mám pocit, že ve Windows se používá infinitiv, v Gnome imperativ. Ale možná se pletu. :) --Spike411
Message history, log message history
Navrhuji překládat jako "Zaznamenané zprávy" a "Zaznamenávej zprávy". Toto jsou podle mě (správné) české výrazy, "historie" je v tomto kontextu přinejmenším zvláštní, i když už zažitá. "Off the record" pak lze přeložit jednoduše jako "mimo záznam", popř. "bez záznamu". --Spike411
- history - záznamy
- historie - Kopete
- osobně se klaním spíše k Historii, například Mozilla Firefox ji používá také --Martin "mhb" Böhm
"Zaznamenávej zprávy" bych rozhodně nepoužíval. Když už, tak "zaznamenávat zprávy". Tykání program -> uživatel nebo uživatel -> program bych nedoporučoval.
Jinak: Microsoft ma jedny z nejlepších překladů, jaké jsem viděl. Základy češtiny Windows a dalších aplikací byly položeny ve firmě Macron, kde jsem měl tu čest pracovat. Netvrdím, že jsou jejich překlady dokonalé, a dokonce nejsem ani skalním stoupencem Microsoftu, jak by si někdo mohl myslet. Jen si myslím, že bychom z ní měli vycházet a držet se jí. Ještě jednou: tento styl překladu nevznikl v Microsoftu, ale v Macronu, odkud řada lidí přešla do Microsoftu za prací. Proto by s tímto stylem překladů nemuseli mít problém ani skalní odpůrci Microsoftu...
Ludvík Roubíček
MUC, GC
- groupchat - (skupinový rozhovor, konference)(Viz Typy zpráv.)
- multi-user chat - konference
- Pozn.: GC a MUC se musí nějak rozlišit. Asi bych to hrál na to, že MUC je moderovaný a spravovaný, tudíž bych to přeložil jako "konference", kterážto bývá moderována (a často mívá 2+ účastníků). Něco jako "skupinový rozhovor" by nemuselo být moderované. Také nezapomenout, že GC je typ zprávy, nezávisle na použitém protokolu (GC 1.0 vs. MUC JEP 45). Pro ten se "skupinový rozhovor" nehodí. --Spike411
- Beru zpět, pro potřeby uživatelského rozhraní to nemusíme nijak zvlášť rozlišovat, většina klientů (kromě Kopete, Psi 0.10) už snad umí XEP-0045: Multi-user chat. --Spike411
- room - místnost
- affiliation - vztah
- Možná to není jasné, každopádně to nezní tak podivně jako "přidružení" --Spike411
- role - funkce (role, úloha -- tyto dva výrazy se hodí spíše pro herce, ne pro šéfa nějaké diskuse --Spike411
- "Zenkovo" postavení (z Gajimu) také není marné, dokonce mi přijde lepší než funkce. --Spike411
- member - člen
- owner - vlastník
- admin(istrator) - správce
- moderator - moderátor
- visitor - návštěvník
- participant - účastník
- outcast - vyloučený
- Myslím, že je možno brát to jako zpodstatnělé adjektivum, navíc je to pravděpodobně jediný neutrální překlad --Spike411
- occupant - (obyvatel)
- Obyvatel (místnosti)… zní to trochu zvláštně. --Spike411
- ban, kick - nechat ban nebo přeložit třeba jako zákaz nebo něco? "user has been kicked" - "uživatel byl vykopnut z místnosti", nápad na něco neutrálnějšího?
- user has been banned - uživateli byl odepřen přístup do místnosti, user has been kicked - uživatel byl z místnosti vyhozen Spike411
Status
- status - stav
- online - připojen
- online - Kopete - já jsem ale spíše pro "připojen" --Martin "mhb" Böhm
- online - Psi - ja jsem pro online, online je totiz uplne neco jineho nez pripojen. Pripojen muzu byt k internetu, ale pokud jde o stav, tak stav je proste ONLINE, vsichni jsme cool a online, to je znameni doby. -- Dan Ohnesorg
- away - nepřítomen (pryč)
- pryč - Kopete
- pryč - Psi
- extended away - déle nepřítomen (dlouho pryč)
- rozšířené "pryč" - Kopete - dost zvláštní pojem --Martin "mhb" Böhm
- nedostupny - Psi
- do not disturb - nerušit (nevyrušovat)
- nerušit - Kopete - tohle je asi bez diskuze --Martin "mhb" Böhm
- nevyrusovat - Psi
- offline - odpojen
- offline - Kopete - domnívám se, že je lepší překládat, na významu to neochudíme --Martin "mhb" Böhm
- offline - Psi - preklad je OK -- Dan Ohnesorg
- free for chat/chatty - povídavý (Rád si pokecám! Pokecáme! ^_^ Ne, fakt nevím, raději bych něco neutrálnějšího. --Spike411
- Ukecaný? Upovídaný? --MaT
- Volný k pokecu - Kopete
- Výřečný, Drbu chtivý :) - EiFFeL
- Hovorný, Povídavý - Blue Beret :)
- Čeká na chat - Psi - to je slusne, ukecany je nadavka, to by se lidem nelibilo -- Dan Ohnesorg
Na serveru http://www.pichacky.cz/ stavy překládají následovně:
- Online
- Na chvíli pryč (Away)
- Nejsem tady (Extended Away, XA)
- Nerušit (Do Not Disturb, Busy)
- Mám volno (Free For Chat, Chatty)
- Offline
Nevím, odkud ty překlady pocházejí. Osobně bych Away překládal pouze jako Pryč nebo Nepřítomen. Líbí se mi Mám volno, je to takový protipól k Nerušit (Zaneprázdněn), Online (Přítomen) pak stojí mezi těmito dvěma výrazy jako neutrální. Spike411
Osobní názor:
Troufal bych si tvrdit, že ono Online NEvyjadřuje stav klienta, ale stav uživatele tohoto klienta. Z pohledu klienta jsou totiž stavy Online, Away, Extended away, Do not disturb a Free for chat na stejné úrovni, stojící proti Offline. Jakoby vždy šlo o Online s přívlastkem: Just online, Online but away, Online and free for chat, ... s tím, že ten či onen přívlastek je relevantní pouze z pohledu uživatele.
Kam mířím? Nepřekládal bych Offline a Online nutně jako doslovná antonyma. Tedy ne Odpojen a Připojen, ale Odpojen a Přítomen. Přítomen jako Just online. Prostě z pohledu uživatele, ne klienta - ten je Online (připojen), i když je uživatel třeba Away (nepřítomen). Marmaxan
- Online vyjadřuje stav klienta (připojen). Do online spadají stavy available (který se v uživatelském rozhraní často chybně presentuje jako Online, ve skutečnosti je to Onlina & Available), away (Online & Away), xa (Online & Extended Away), chatty (Online & Chatty) i dnd (Online & Do Not Disturb) – klient je připojen a může přijímat zprávy (na rozdíl od offline stavu, kdy je unavailable).
2.2. Presence Syntax
- Presence stanzas are used qualified by the 'jabber:client' or 'jabber:server' namespace to express an entity's current network availability (offline or online, along with various sub-states of the latter and optional user-defined descriptive text), and to notify other entities of that availability. Presence stanzas are also used to negotiate and manage subscriptions to the presence of other entities.
Typy zpráv
Pozn.: V XMPP 1.0 jsou definovány tyto typy: chat, error, groupchat, headline, normal. Viz RFC 3921. Popisy jednotlivých typů mohou leccos vyjasnit.
Otázka: Překládat jako "typ zprávy - chyba", nebo jako spojení "chybová zpráva" + analogicky ostatní typy?
- První přístup je mechanický a jednodušší. Druhý má pravděpodobně větší šanci na užití v souvislém textu. --Spike411
- chat - (rozhovor, hovor)
- error - (chyba)
- groupchat - (diskuze, konference)
- „Diskuze“ používá v překladech --Pihhan
- headline - oznámení (Podle popisu zcela jednoznačně "oznámení" – na tento typ se neočekává odpověď. --Spike411
- normal - (prostá zpráva) nebo (jednoduchá zpráva), prostá je asi lepší.
- v Psi jako "message", někde jako "single message"
Misc
Pozn.: Zde jsou pojmy, které teprve čekají na zařazení do nějakých rozumných kategorií.
- XMPP - (Rozšiřitelný protokol pro zprávy a presenci) ("pro zprávy" je universálnější než např. "pro posílání zpráv", protože ten protokol popisuje také jejich příjem a zpracování --Spike411
- presence - presence (prezence pro všechny filo*zofy* a ÚJČAVy)
- Nejblíž bude asi české "přítomnost" (ne jako the present -- časová přítomnost). Rozšiřitelný protokol pro zprávy a přítomnost... hmmm... ^_^ --Spike411.
- Co takhle dostupnost, i když to už zase zavání jiným slovem - availability. Pihhan
- service discovery - hledání služeb (procházení služeb, seznam služeb; navrhováno "rozšířené služby" by tux.martin; zpřístupnění služeb, služby serveru (návrhy Spike411))
- Přidal jsem "hledání služeb" jako navrhovaný pojem. Nezní mi to špatně a je to asi poměrně přesný překlad. --Spike411
- navrhuji "objevení služeb" --195.113.65.10
- já jsem pro služby serveru --Zenek
- geolocation/physical location - (místo výskytu, položení, umístění, poloha)
- Jak bys odlišil geo- a physical location?, myslím, že se to odlišuje, i když je v plánu to dát do jednoho JEPu --Zenek
- register node - ((za)registruj uzel)
- Určitě se uzel používá i v takovém kontextu? --Zenek
- passphrase (= password?) - heslo
- tab - tab (nedělám si srandu; v nejhorším případě panel, sice to s tím nemá vůbec nic společného, je to špatný překlad, ale přinejmenším se to nebude plést se záložkami - bookmarks --Spike411
- Dokud není jednotný překlad pro toto slovo, navrhoval bych nechat překlad na překladateli. Ideální by bylo najít konsenzus mezi všemi překladateli FLOSS software, ale to není účel této stránky. Navrhuji vybrat si mezi "panel" a "karta" v závislosti na okolnostech (pro jaké prostředí je klient psán, atp. Záložka vypadává díky překladu "bookmark" níže. --Martin "mhb" Böhm
- roster - seznam (seznam kontaktů) (myslím, že Psi nebo minimálně jeho vývojáři dělají rozdíl mezi rosterem (na serveru) a contactlistem (interpretace v UI --Zenek
- bookmark - záložka
- roster bookmark - (záložka v seznamu (kontaktů))
- authorization - oprávnění
- subscription -
Pozn.: Jaký je mezi tím vlastně rozdíl? Jedná se vůbec o dva různé pojmy? --Spike411
- Já to chápu tak, že se říká "authorize subscription request" v tom smyslu, že "souhlasím s tím, aby ten druhý viděl mou presenci". Díval jsem se do XMPP specifikace a slovo authorization se tam myslím nepoužívá, je tam "approving subscription request", takže authorization je imho dědictví z ostatních IM --Zenek
- Mrknu na to, srovnám různé klienty. --Spike411
- privacy list(s) - (kontrola soukromí)
- Ad-Hoc Commands (XEP-0050: Ad-Hoc Commands) - (související příkazy, kontextové příkazy, ad-hoc příkazy)
- ad hoc [ad hók] - jen pro tento případ,k této věci, k tomuto účelu
- vCard - vizitka
- Avatar - uživatelský obrázek, avatar
- entity - ?
- instant messenger -
- metacontact -
- chat state notification -
- status - typ xa,avaiable,dnd atd vs status message jako textový popis stavu.
- status message - text stavu, popisek stavu, stavová zpráva, zpráva stavu --Pihhan
- popis stavu --Spike411
- resource - nechat zdroj (Psi)? Jak to mají ostatní?
- legacy - legacy IM protocols, legacy SSL port = zastaralé?
- realm - v Psi je realm při nastavení autentizace Proxy. Ví někdo, co to je? Doména?
- Můj Anglicko-český výkladový slovník softwaru uvádí: "Realm = area - oblast, sféra. Část báze dat, kterou lze samostatně otevřít a zavřít." Takže je to v jiném kontextu (databáze). --Spike411
- whiteboard - tabule? plátno? nechat whiteboard?
- transaction identifier (http://www.xmpp.org/extensions/xep-0070.html) - identifikátor transakce
- malformed XML - znetvořené? :-)
- co "neplatné" - významem to myslím odpovídá -- Blue Beret
Presence
Jseš si jistý, že tomuhle pojmu budou lidi rozumět? Je to dost důležité v těch hláškách typu "User wants to subscribe to your presence" --Zenek
- Nejsem. Ale byl bych raději pro toto slovo než pro nějaký podivný a nepřesný překlad, uživatelé se ho časem "naučí". --Spike411
- "Uživatel chce znát stav vaší přítomnosti." "Uživatel chce být informován o vaší přítomnosti". Chce sledovat vaši přítomnost. Různé variace. Co vy na to? --Spike411
- Pokud ten překlad uděláš celý v takovém silně českém duchu, tak je to imho OK. Mamky a důchodci to takhle líp pochopí. --Zenek
- Osobně hlasuji pro "...chce být informován o vaší přítomnosti". --Martin "mhb" Böhm
- "Uživatel chce znát stav vaší přítomnosti." "Uživatel chce být informován o vaší přítomnosti". Chce sledovat vaši přítomnost. Různé variace. Co vy na to? --Spike411
Klienti
- features - vlastnosti (koliduje s překladem Properties), funkce (zavání po function, člověk tam nepozná to správné)
- Může se lišit podle kontextu. --Spike411
- Co takhle schopnosti? --Pihhan
- Mohlo by kolidovat s Entity Capabilities...? --Spike411
- Podle Ubuntu Překladatelského slovníku jsou features i properties překládány jako vlastnosti. 195.113.31.120
- V Ubuntu skutečně překládáme oba termíny jako "vlastnosti". Properties jako "vlastnosti" jsou poměrně zavedené, proto to překládáme takto i my. "New features", což je nejčastější použití features, se kterým jsem se setkal, také odpovídá českému "nové vlastnosti". Ačkoli tento termín teoreticky koliduje s "properties", domnívám se, že z kontextu bude význam jasně vidět. Pokud nějaký IM má v nabídce jak "Features", tak "Properties", pak skutečně bude lepší tento pojem překládat jinak, avšak zatím jsem se s takovým IM nesetkal. --Martin "mhb" Böhm
Termíny
- plaintext authentication, mutual authentication - nechalbych v závorce původní znění: autentizace nešifrovaným heslem ("plaintext authentication"), vzájemnou autentizaci ("mutual authentication")
- SASL Security Level - tady nevím. Je to termín? (v Psi je to velkými písmeny). Úroveň bezpečnosti SASL stačí?
- hostname - název počítače?
Zenkovy původní poznámky
Chtělo by to nějaké guidelines co se překladů týče. Třeba Autorizace nebo oprávnění? (v Psi je obojí pokud vím)
Používat vykání nebo tykání apod. (v Psi je tykání)
vlákno ve foru, kde se už něco řešilo: http://jabbim.cz/unb/forum.php?req=thread&id=451
- Role - Postavení (Gajim)
- Affiliation - Přidružení (Gajim)
- Tab - Mozilla překládá[1] jako panel, Psi0.10 jako záložka
- Headlines - v Psi0.10 jako důležité zprávy, což se mi (=Zenek) zdá divné, v jiném kontextu dokonce jako Titulek... Podle Tvrdiaakova návodu novinky.
- Status - stav?
- passphrase - heslovací fráze???
- Privacy list - ?
- Invalid realm - neplatná říše ???
- Publish, tune, publish tune v PEP kontextu
- Presence - ?? prezence?
- Subscription - předplatné, povolení, autorizace, zmatek!
- Authorization - autorizace, oprávnění ?
- Member, Owner, Administrator, Moderator, Visitor, Participant, Outcast, ... - Člen, Vlastník, Administrátor, Moderátor, Návštěvník, Účastník, ?Vyvrhel?:-)
- Extended away - dlouho pryč (psi)
- Do not Disturb - Nerušit x Nevyrušovat ? (oboje v Psi)
- Physical location, Geolocation - fyzická lokace, geolokace?
- Register node v pubsub významu - ?
- Features - vychytávky(psi) ??????